Vistas desde la antigua atalaya ballenera de Getaria, |
«…determiné
escribir a vuestra reverendísima señoría todo su curso y todo lo que en ella se
hubo, lo cual procuré con mucha diligencia de saber y me informar de la verdad
de todo ello, así del capitán de la nao que ahora volvió, que se llama Miguel Delcano
y de los otros marineros que en su compañía vinieron. Este capitán y marineros
recontaron al Emperador y a muchos otros todas y cada una de las cosas en su
viaje acaecidas, con tanta tanta fe y sincera fidelidad que según la manera de
su recontamiento pareció claramente a los que lo oíamos decir todo verdad[1].»
«…vos mando que luego que esta rreçibays me enbieys
todos los libros y escrituras que en esa casa houiere de los gastos y asientos
y capitulaciones que se hizieron […] y qualquier otra relación tocante a esto […]
para que tengays quenta de los salarios que se han de pagar … y asi mismo me
enviad todas las relaciones y escripturas que vos entrego el capitán Juan
Sebastian dElcano capitan de la nao vitoria y los padrones y relaciones del
viaje y descubrimiento que hizieron lo qual todo trayga Domingo de Ochandiano a
quien yo envio por otra mi carta a mandar que venga a mi para cosas de mi
seruiçio[3].»
«…é le
privaron de la capitanía por los desaguisados y deservicios que contra S. M.
hacía, según parescerá por el proceso que este testigo tiene. E ansi
eligieron por capitán á este testigo, é dio la derrota para las islas
de Maluco, como paresce por los
libros de los regimientos[4].»
«…forão achados
liuros do astrologo sam Martim ǭ hia cõ Fernão de magalhães
& faleceo na viagem, & an assi dous planispherios de Fernão de magalhães
feytos por Pero reynel, & otras cartas grandes do camino dos Portugueses
ate a India, & quarteirões ate Maluco, & todos errados: assi foraõ
achados os liuros de todos os pilotos das naos daǭala armada, & dos
verdadeiros paresceres daǭla viage: em ǭ se achou per eles mesmos Maluco &
Bãda do descobrimēnto del rey de Portugal: & todos estos liuros &
instromēntos forão entregues por Antonio de brito ao feytor» «…se tomaron los
libros del astrónomo San Martín, que iba con Fernando de Magallanes y falleció
en el viaje, y también de planisferios de Fernando de Magallanes hechos por
Pedro Reinel, y otras cartas grandes del camino de los portugueses hacia la
India, cuarterones de las del Moluco, todos errados. También fueron tomados los
libros de todos los pilotos de las naos (solo capturaron la Trinidad) de
la armada, y dos narraciones verdaderas del viaje: y se tomaron por ser los
mismos del Moluco y Bada descubiertos por el rey de Portugal: y todos estos
libros e instrumentos fueron entregados por Antonio de Brito al factor[5].»
«…mientras fue vivo Fernando de Magallanes, este
testigo (Elkano) no ha escrito cosa ninguna, porque no osaba, y que
después de que a este testigo lo eligiesen por capitán y tesorero, lo que pasó
lo tiene escrito y extendido lo tiene dado a (Juan
de) Samano[6].»
«Los indios de la
isla de Porné (Borneo) en su creencia
son gentiles (paganos), y tienen por
sus principales dioses el sol y la luna […] y a ellos hacen sus oraciones, demandándoles
que les den hijos y multiplicación, y abundancia de ganados y frutos de la
tierra y todas las otras cosas de las que tienen necesidad. Es la gente de esa
isla muy amadora de la paz y la justicia […] y
muy enemigos y detestadores de las disensiones y guerras.
Todo el
tiempo que ven que su rey está en paz, hónranlo y adóranlo como si fuese Dios;
más si le sienten y conocen que es amador de la guerra, jamás descansan hasta
que lo hacen morir a manos de sus enemigos en la batalla que les va a dar. Porque cuando tal
rey, que es belicoso, va a hacer la guerra a algún contrario suyo, lo cual
acaece muy pocas veces, amonéstanle los suyos para que se ponga en la
delantera, y esto hacen para que sosteniendo el peligro e ímpetu de sus
enemigos muera allí […] y luego que
es muerto comienzan con gran furor a pelear muy cruelmente por su libertad y
por haber rey manso y pacífico de acuerdo a las costumbres de la tierra. Y por
esta causa muy raro tienen los de esta isla guerra, porque los reyes que
suceden tienen conocimiento y saben que ningún rey que moviese en ella guerra
salió vivo de la batalla. […] Tienen estos indios de la isla de Porné por cosa
que es muy inicua y mala desear el rey de ella ser mayor señor de lo que es, ni
tener codicia de ensanchar los términos de su señorío. Tienen todos gran
estudio y vigilancia de no hacer ningún enojo ni molestia unos pueblos a otros,
ni menos a los pueblos comarcanos de las otras islas circunvecinas, ni mucho
menos a los extraños y peregrinos […] Y
porque las discordias no pasen adelante, luego procuran de tratar la paz, y no
hay para ellos cosa más gloriosa ni con que ellos más se ensalcen y tengan por
nobles que demandar el primero la paz, y tienen por deshonrado y afrentado el
que es prevenido primero a paz […] Y
ninguna cosa hay entre ellos que sea tenida por más fea ni detestable que
cuando ven que aquel a quien es demandada la paz la niega y no quiere venir a
concordia, aunque haya sido injuriado, y contra el tal conspiran y se levantan
luego todos, y lo matan y destruyen como a persona cruel y sin piedad. Y de
aquí viene que en casi todo tiempo están en continua paz, tranquilidad y
sosiego. No hay latrocinios entre los moradores de aquesta isla, ni muertes de
hombres.
[…] No creen que
hay más que nacer y morir, diciendo que con la vida del hombre acaba su ser y
sus sentidos, y que así como el hombre no era nada antes de ser engendrado, así
se vuelve en nada después de su muerte[7].»
Habitantes de Brunéi según el Códice Boxer (1595) |
«Présent à la diète de Worms, le 17 avril
1521, lorsque Luther comparut devant la cour, Maximilianus Transylvanus fut
chargé de lire à haute voix les titres des ouvrages condamnés du réformateur,
puis le 25 de lui signifier son congé au nom de l’empereur. Il rencontra Erasme
et fit partie de ses correspondants par la suite (Erasme 1909). (Presente en la Dieta de Worms
el 17 de abril de 1521, cuando Lutero compareció ante el tribunal, Maximilianus
Transylvanus recibió instrucciones de leer en voz alta los títulos de las obras
condenadas del reformador, y luego, el 25, de notificarle su expulsión en
nombre del emperador. Conoció a Erasmo y fue uno de sus corresponsales a partir
de entonces (Erasmo 1909).)»
«Par exemple, lettre d’Erasme, Bâle, 2 juillet 1525,
adressée à Maximilianus Transylvanus, où Erasme s’informe des voyages et des
décès de certaines connaissances communes, cité par Nève 1890, 192 et 222;
Lettre de MT à Erasme, 28 mars et 6 novembre 1527, dans Erasme 2010; voir aussi
Margolin 1977, 533; Bataillon 1952. Une étude précise des relations entre
Maximilianus Transylvanus et Erasme serait intéressante à conduire (Por ejemplo, carta de
Erasmo, Basilea, 2 de julio de 1525, dirigida a Maximiliano Transilvano, donde
Erasmo pregunta sobre los viajes y la muerte de ciertos conocidos comunes,
citada por Neve 1890, 192 y 222; Carta de MT a Erasmo, 28 de marzo y 6 de
noviembre de 1527, en Erasme 2010; ver también Margolin 1977, 533; Batallón
1952. Sería interesante realizar un estudio preciso de las relaciones entre
Maximiliano Transilvano y Erasmo).»
«Pues
como el capitán Magallanes oyese esto, dijo al enfermo que sería sano si se
encomendase a Nuestro Señor Jesucristo, lo cual, oído por el indio enfermo,
dijo que le placía de hacerlo así, y trayéndole una cruz la adoró; y luego fue
bautizado y al tercer día quedó tan sano como si mal alguno no hubiera tenido,
levantándose de la cama y andando […] Y decía este indio muchas
cosas que había visto en visión en sueños […] visto por el rey de Subuth, su abuelo, tan grande milagro, se
convirtió a nuestra santa fe católica…» «…habló al rey Subutyto, que se había
tornado cristiano, y persuadióle diciéndole y amonestándole que pues había
dejado la vana adoración de los ídolos, y se había convertido a la religión
cristiana, debía trabajar que todos los reyes de las islas comarcanas le
obedeciesen y estuviesen sujetos a su mando y señorío, y que para esto les
debía enviar luego sus embajadores, y que los que no le quisiesen por bien
obedecer, les hiciera la guerra y los sujetase por la fuerza de las armas[10].»
«Los
reyes de aquestas islas Molucas comenzaron de pocos años a esta parte a creer
que las ánimas de los hombres son inmortales y no perecen con sus cuerpos, como
antes creían; ca decían que no había más que nacer e morir, y el argumento por
donde a este conocimiento vinieron no fue sino que unas avecillas […] que por
aquella tierra andan volando, sin que jamás las viese persona alguna asentarse
en tierra ni en árbol […]Pues como los moros mercaderes que tenían trato de ir
a comprar especiería […] les dijeron que se criaban en el paraíso terrenal, y
que de allá venían, y los reyes preguntaron a los moros que qué cosa era
aquella del paraíso terrenal y los moros les respondieron que era el lugar al
que iban a parar y descansar las ánimas de los hombres, las cuales eran
inmortales, y les informaron de las cosas maravillosas del paraíso terrenal,
según la creencia mahomética, convirtiéronlos a su secta, y desde entonces acá
(que no ha muchos años), comenzaron a creer los dichos reyes molucenses ser las
ánimas inmortales […] Los naturales de estas islas Molucas son gente
paupérrima, porque carecen de casi todas las cosas necesarias para la
sustentación de la vida humana […] y que solo dos cosas hay notables entre
ellos, conviene a saber, grandísima paz y quietud y mucha abundancia de
especiería; la una de las cuales (que es la paz y quietud, el mayor y más
saludable bien de todos los que en este mundo hallarse pueden) ha desterrado de
estas nuestras partes la grandísima maldad de los mortales echándolas en
aquellas Molucas que de que aquella gente pacífica usa. La otra, empero, que es
la especiería, nos constriñe, lo uno por la grandísima avaricia que tenemos, y
lo otro por nuestra insaciable gula, a que hayamos de ir a buscar en aquel incógnito
y nuevo mundo, pasando por tantos peligros y discrímenes de la vida[11].»
Habitantes de las Molucas según el Códice Casanatense (1540) |
[1] MIRAGUANO, (Ed). (2012). La Primera Vuelta al Mundo.p.21. Carta
de Maximiliano Transilvano… I.
[2] FDEZ, DE OVIEDO, G. (1526) Historia general y natural de las Indias…, Libro XX, Cap.I. p.15.
[3] AGI, Contratación 5090,
l.4, f.58.
[4] AGI, Patronato 34.r.19.
Respuesta a la pregunta número 9.
[5]
LOPES DE CASTANHEDA, F. (1551-1556). História do descobrimento &
conquista... Libro VI. Cap. XLI. p.214.
[6] FDEZ. DE NAVARRETE, M.
(1837) Colección de los Viages y Descubrimientos…. Tomo IV. Declaraciones
que el alcalde Leguizamo tomó al capitán, maestre y compañeros de la nao
Victoria, p.290. / AGI, Patronato 34, r.19.
[7] MIRAGUANO, (Ed). (2012). La Primera Vuelta al Mundo. p.p.
51-52. Carta de Maximiliano... XV.
[8] Otro posible candidato a autor del texto sería Gonzalo Gómez de Espinosa, capitán general de la flota tras la destitución de Carvalho y que acompañó a Elkano en Brunéi. Pero, según costa en el Archivo General de Indias (AGI. Patronato,34, r.17, f. 6.) era analfabeto. La carta que envió a Carlos V estando preso la redactó un escribano en Cochín, por lo que presenta numerosos portuguesismos.
[9]
«Maximilianus Transsilvanus (Transsylvanus), d 1538, secretary to the
imperial chancellery under Maximilian i and Charles v. Erasmus apparently met
him at court in 1521. Transsilvanus made repeated attempts to secure the
payment ofErasmus' imperial annuity and also defended him in his conflicts with
conservative theologians, especially those at Louvain.» Mynors & Estes. Collected works of
Erasmus v. 9. note 71, p.375.
[10]
MIRAGUANO, (Ed). (2012). La Primera Vuelta al Mundo. p.p. 42-43. Carta de Maximiliano... XI – XII.
[11] Ibidem. p.p.
56-57. XVII.
Comentarios
Publicar un comentario